The translation of concepts is a fundamental problematic area in translation study and practice. Many suggestions have been offered to overcome these difficulties and prevent misconceptions. The present study analyzed the translation of concepts in a Persian culture-bound text which was translated into English for academic purpose. Data was first classified based on Newmark’s five cultural and later analyzed according to Vinay and Darbelnet’s model. Finally, it was concluded that 1) Newmark’s categories did not suffice for all Persian terms, thus one division and one subdivision were suggested to compensate Newmark’s model.2) The shift strategies modulation and calque had the highest and lowest frequency of usage respectively (opposing the declaration that transposition is the dominant shift observed). 3) Along with bizarre translations complete shifts in meaning was also detected. 4) The ideology of the translator had influenced the text selection and consequently the translation process and product. The results of this paper are likely to be beneficial for translation criticism and translation evaluation.