The Chinese government promotes the spreading of Chinese culture worldwide to enhance the soft power of China internationally. In this circumstance, translation of folk culture holds great significance since it constitutes an integeral part of cultural heritage, and through translation, a wider audience can appreciate these diverse cultures in different areas of China and better understand the Chinese culture in general. Based on the background of rural cultural reconstruction and the urgent situation of inheriting the precious intangible cultural heritage, the student translator took the article On the Artistic Characteristics of Opera Character paper-cuts in Xinjiang Area of Shanxi Province as the source text for her translation project. The framework of “Comprehension, Expression and Adaptation” is chosen to analyse the translation process: how the translator solved the problems encountered in understanding the text in source language, expressing the similar meaning in target language and adaptations made to bridge the cultural gap between the two languages.