Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Export
Sort by: Relevance
  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.15122/isbn.978-2-406-10511-4.p.0123
Nietzsche penseur de la traduction - Histoire, corps, langage
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • François Thomas

Cette contribution s’intéresse à la réflexion de Nietzsche sur la traduction et à ses résonances contemporaines. Nietzsche a peu écrit sur la question, bien que la métaphore de la « traduction » joue dans ses textes un rôle important. Cette analyse se concentre sur les textes consacrés à la traduction proprement dite. Ces réflexions sont traversées par trois problématiques majeures : celle de la « philosophie de la grammaire », celle de l’histoire, celle du corps et de sa présence dans l’écriture.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0145
Méthodologies conscientes et inconscientes du traducteur littéraire
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Françoise Wuilmart

L’agent humain ne maîtrise pas totalement le processus de traduction dans lequel interviennent des facteurs psychiques complexes, des mécanismes de défense et des obstacles « intimes ». Par ailleurs toute lecture génère la perception inconsciente d’une voix responsable de la cohérence textuelle. De qui émane-t-elle ? Deux grands hommes se sont penchés sur la question : un philosophe, Friedrich Nietzsche, et un psychophonéticien, Ivan Fonagy.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0271
Traduire la poésie néo-zélandaise contemporaine en français - Vers une traduction polyphonique ?
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Luc Arnault

Traduire en français l’œuvre du poète néo-zélandais, James K. Baxter, soulève bien des défis. Sa production littéraire prolifique, de 1944 à 1972, navigue entre versification rimée inspirée par les Romantiques anglais et un style relâché, un mélange précurseur de « localismes » et de maori. Comment traduire la polyphonie néo-zélandaise ou “New Zealandness” ?

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0131
Les possibilités de DiCoEnviro en version frames comme ressource pour la traduction
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • María-Teresa Ortego-Antón

De nos jours, la description terminologique doit combiner les connaissances et les propriétés linguistiques. DiCoEnviro en version frames est une base de données terminologique multilingue sur l’environnement. Bien que l’outil ne soit pas destiné spécifiquement aux traducteurs, l’accent est mis sur la description des cadres sémantiques, qui pourront nous permettre de l’ajouter aux logiciels de traduction assistée par ordinateur afin de l’intégrer aux moteurs de traduction automatique.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.15122/isbn.978-2-406-10511-4.p.0187
Le traitement du culturel en traduction - « Dire presque la même chose » ou comment traduire le culturel ?
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Mzago Dokhtourichvili

Cet article part de l’idée que les valeurs culturelles sont exprimées par les mots et que le texte est une expression singulière de la culture. Pour le prouver, il se penche sur deux traductions en français d’une même œuvre géorgienne, Le Chevalier à la Peau de Tigre, chef-d’œuvre à caractère tant national qu’universel, roman épique considéré comme précurseur du roman moderne et créé au xiie siècle par Chota Roustavéli, un grand humaniste du Moyen Âge.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0199
Les difficultés de traduction et de transfert de la terminologie religieuse dans un traité de paix multilingue (turc, russe, italien) - L’exemple du Traité de Küçük Kaynarca (1774)
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Elvin Abbasbeyli

Dans cet article sont analysés la traduction et le transfert de quelques concepts tirés de la terminologie de l’islam et utilisés dans le traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie. L’étude des versions turque, russe et italienne nous permettra d’aborder les solutions trouvées par les drogmans dans les processus de traduction et de transfert. Pour ce faire, l’auteur procède à un survol étymologique de termes et syntagmes sélectionnés.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0007
Introduction - Présences du traducteur
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Françoise Wuilmart + 1 more

Cet ouvrage s’intéresse à la figure du traducteur, et étudie sa présence spécifique à la fois comme apprenant, praticien, chaînon dans le travail poétique de l’intertextualité, traductologue - souvent à son insu - et enfin sujet humain ayant un rôle central dans le processus traductif. Didactique, poétique du traduire, rôle de l’inconscient et discours du traducteur sont les quatre domaines successivement explorés.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0259
Conceptions sur la traduction au cours des Lumières néohélléniques
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Alexandra Sfoini

Durant la période des Lumières néohelléniques les pensées des traducteurs grecs se caractérisent par leur empirisme et se structurent autour de certaines conceptions et oppositions fondamentales : la difficulté de l’entreprise de traduction, la traduction suivant la lettre ou le sens, la fidélité ou la liberté, l’intraduisible, la traduction en langue savante ou usuelle, la culture de la langue grecque moderne et l’introduction d’une nouvelle terminologie.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0211
Le discours des traducteurs de poésie à la Renaissance
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Nadia Cernogora + 1 more

Les arts poétiques français du xvie siècle et les textes liminaires précédant les traductions de poésie témoignent d’une concurrence entre activité du traducteur et genius de l’auteur. On observe ainsi un continuum entre traduction et création originale, intégrant diverses pratiques intermédiaires. Comme en témoigne l’exemple d’Hésiode, les traductions sont le reflet de ces réflexions sur la liberté du traducteur.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0163
La structure de personnalité du traducteur, passager clandestin de la transmutation linguistique
  • Jan 1, 2021
  • Translatio
  • Thilde Barboni

La structure de personnalité du traducteur, l’organisation de ses propres instances psychiques et son mode de fonctionnement, ses mécanismes de défense, jouent-ils un rôle dans l’opération de traduction et les difficultés rencontrées lors de la transmutation linguistique ? D’un point de vue psychanalytique, peut-on tenter d’expliquer qui traduit quoi et pourquoi ?