Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Export
Sort by: Relevance
  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.5565/rev/quaderns.147
La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs: presentació d’una experiència didàctica
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Carme Mangiron

Aquest article descriu una experiència didàctica per introduir la perspectiva de gènere en la traducció de videojocs, duta a terme el curs 2021-2022 en el marc de l’assignatura Localització de videojocs, del Màster Universitari en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Es presenten els objectius de l’assignatura, així com els objectius didàctics específicament relacionats amb la perspectiva de gènere, i es descriu l’assignatura, la metodologia i l’avaluació. A continuació es presenten els resultats, basats en l’observació, un breu qüestionari i les reflexions recollides de la carpeta de l’alumnat, que lliuren a final de curs. Els resultats mostren que la traducció de videojocs, per les seves característiques, és un bon entorn per introduir la perspectiva de gènere i fer reflexionar l’alumnat sobre la desigualtat de gènere i l’ús del llenguatge inclusiu, que la gran majoria de l’alumnat ha interioritzat bé i algunes persones afirmen que utilitzaran també en altres àmbits de la traducció i del seu dia a dia.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.152
«No tinc paraules per descriure’m». Notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Meritxell Matas Revilla

Una de les millors vies de divulgació d’una literatura és la traducció. I la producció poètica no n’és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. Aquest text es fixa en les dues primeres dècades del segle XXI i es demana quines autores s’estan traduint i per què, quines persones i institucions hi ha al darrere, com és el mercat i quin és l’estat de salut del conjunt del sistema. Posteriorment, centrem la mirada en uns reculls concrets per analitzar els mecanismes i les estratègies que s’han emprat per transitar entre les dificultats de la traducció del llenguatge poètic, i veurem, mitjançant alguns exemples reeixits i altres de més problemàtics, com no es donen dues solucions iguals.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.150
Les traduccions de textos sumeris i accadis de Segimon Serrallonga a les «Versions de poesia antiga». Una història dels textos
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Jaume Coll Mariné

Segimon Serrallonga va ser dels primers que, modernament, es va preocupar de manera seriosa per les literatures del Pròxim Orient Antic. I gairebé sense contextos que ho afavorissin. Aquest article té com a primer objectiu resseguir la història textual de les traduccions de textos sumeris i accadis que Segimon Serrallonga va incloure al volum, ja pòstum, Versions de poesia antiga (2002). El segon objectiu és establir, al llarg d’aquestes històries textuals, la relació de Serrallonga amb les literatures i les llengües mesopotàmiques al llarg del temps i el grau de familiaritat que hi va tenir, tot plegat en relació amb el pensament poetològic i traductològic de l’autor.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.136
Presentation
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Esther Gimeno Ugalde + 2 more

Presentation of Translation, Publishing and Circulation in Contemporary Iberian Literatures dossier.

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.153
La TA como recurso ecolingüístico digital y su impacto en la aplicación didáctica docente: el caso de los fraseologismos en ruso
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Pablo Ramírez Rodríguez

En las últimas décadas, dados los avances tecnológicos fruto de la globalización, las humanidades también se han implicado en el tratamiento del medio ambiente fusionando el papel del lenguaje en el desarrollo y solución de problemas relacionados con el entorno natural de los individuos. En este contexto nace la ecología del lenguaje, la cual, en términos sociolingüísticos, analiza la lengua en relación con el ambiente cultural del hablante en un entorno cada vez más digitalizado. La traducción automática (TA), por su parte, ha emergido en la sociedad actual como un nuevo fenómeno digital a fin de propiciar un ambiente vanguardista en el ámbito de la traducción. Dado que la ecología del lenguaje depende del entorno cultural del individuo, para esta investigación se han tomado como referencia fraseologismos que aluden al bagaje cultural propio de una comunidad de hablantes. Para ello, se lleva a cabo una metodología didáctica basada en los conceptos de fraseología y comunicación con el objetivo de estudiar y comprender cómo la TA puede ser aprovechada para abordar desafíos relacionados con la traducción fraseológica atendiendo a la cultura subyacente y al contexto. De este modo, con el objetivo de analizar el papel idiomático y cultural de los fraseologismos, se encuestaron un total de 40 estudiantes hispanohablantes de traducción de ruso mediante la realización de un ejercicio tipo test. Finalmente, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas, resaltándose el componente pragmático de estas expresiones.

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.137
La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Esther Gimeno Ugalde

Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos XV-XVII han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório.

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.5565/rev/quaderns.143
La asignatura de Traductología: un espacio privilegiado para fomentar la toma de conciencia de la perspectiva de género
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Pilar Ordóñez-López

La traducción va inexorablemente ligada a la ideología, a la transmisión de valores e ideales y, por lo tanto, resulta fundamental en la formación de futuras/os profesionales de la comunicación desarrollar la capacidad crítica del alumnado para que sea consciente de la ideología subyacente en los textos; en este caso concreto, en relación con el género. Sin embargo, en la gran mayoría de los planes de estudio de los grados de traducción que actualmente se ofertan en las universidades españolas no se incluye ninguna asignatura dedicada de manera exclusiva a la relación entre los estudios de género y la traducción. Dada esta situación, la iniciativa docente que presentamos consiste en abordar la perspectiva de género desde la asignatura de Traductología para, desde el ámbito de las teorías (y teorías aplicadas) de la traducción, familiarizar al alumnado con esta cuestión, con el fin de propiciar una aproximación transversal que se transmita a la práctica traductora.

  • Journal Issue
  • 10.5565/rev/quaderns.202431
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.113
Julio, Teresa. Maria Carratalà: música, escriptura i traducció
  • Jun 9, 2023
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Keren Manzano

Julio, TeresaMaria Carratalà: música, escriptura i traduccióLleida: Punctum, 2021, 244 p.ISBN 978-84-123303-5-9

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.100
Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió
  • Jun 9, 2023
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Pau Joan Hernández De Fuenmayor

La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. Això porta sovint a adaptar textos i expressions, sense tenir en compte l’atractiu estètic de l’estranyament ni els perills d’aquestes adaptacions, que poden arruïnar l’original. També és molt important fixar-se en el model de llengua que utilitza el traductor, que ha de ser al mateix temps rica i accessible. L’autor tracta tots aquests temes no des d’un punt de vista acadèmic, sinó des de la seva experiència personal com a traductor, escriptor i adaptador.