- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.210
- May 27, 2025
- Quaderns. Revista de traducció
- Kàtia Pago Cabanes
Aquest article fa un recorregut pel panorama teatral del Berlín d’entreguerres des de l’òptica de les revolucions. La idea era enfocar un període revolucionari com pocs de la història alemanya, també en l’àmbit teatral, en el context que més en va ser testimoni, i resseguir autors i obres que hi van impactar en la seva entrada a Catalunya. Es tractava de veure si hi havia una renovació semblant en el context d’arribada i el paper de les traduccions en el procés.
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.208
- May 27, 2025
- Quaderns. Revista de traducció
- Victòria Alsina Keith
En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües al català. En aquesta faceta col·laborà amb diverses companyies teatrals, començant per la companyia Adrià Gual, com a professora d’ortofonia i dicció i, sobretot, com a traductora de nombroses obres, un gran nombre de les quals van ser portades a escena amb la seva participació.
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.212
- May 27, 2025
- Quaderns. Revista de traducció
- Maria Moreno I Domènech
Aquest text comenta els preparatius i les aportacions de la taula rodona «Traduir teatre al segle xxi» formada pels traductors Eduard Bartoll, Maria Bosom, Miquel Cabal Guarro i Anna Soler Horta. L’escrit fa esment del context en què sorgeix aquesta taula i destaca la rellevància de les aportacions dels diversos ponents.
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.218
- May 27, 2025
- Quaderns. Revista de traducció
- Jordi Mas López
Fernán-CoronasPoemes y traducciones xaponeses n’asturianuEdició, pròleg i notes d’Adrián Martínez ExpósitoOviedo: Ediciones Trabe, 2024, 164 p.ISBN 978-84-10345-08-9
- Journal Issue
- 10.5565/rev/quaderns.202532
- May 27, 2025
- Quaderns. Revista de traducció
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.141
- Apr 26, 2024
- Quaderns. Revista de traducció
- Lupe Romero
Presentació del dossier La perspectiva de gènere en la formació en traducció: una mirada des de les experiències docents.
- Research Article
1
- 10.5565/rev/quaderns.142
- Apr 26, 2024
- Quaderns. Revista de traducció
- Marcella De Marco
Translators’ training providers, including Higher Education (HE), play a big part in shaping the minds and behaviours of future translators. Therefore, translation courses must focus on implementing practices and resources which will enhance not only students’ linguistic and technical skills, but also cultural awareness, social responsibility, and ethical principles. Sexual/identity discourse is an area of critical enquiry which presents significant challenges that translators frequently do not seem to be able to handle due to their generally low level of gender understanding and sensitivity. This is where translators’ trainers need to take action. The current article – which collects the first findings of an in-progress educational project carried out at London Metropolitan University – suggests examples of activities and aspects to consider in curriculum design to create an effective framework which can ensure a more consistent embedding of gendersensitive policies in the curriculum of translation courses.
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.144
- Apr 26, 2024
- Quaderns. Revista de traducció
- Lucía Molina
El presente artículo recoge una experiencia docente que aborda la discriminación derivada por el uso del hiyab en tanto que discriminación de género. La actividad, cuyo contexto curricular es la clase de lengua árabe para la enseñanza de la traducción y la interpretación, se articula basándose en la reflexión sobre el uso del hiyab a través de tres ejes: los estereotipos asignados a la mujer musulmana, el binomio hiyab-mujer y las motivaciones por las que una mujer usa el hiyab. En cuanto a la metodología, combina el cuestionario y la lectura de artículos académicos.
- Research Article
- 10.5565/rev/quaderns.154
- Apr 26, 2024
- Quaderns. Revista de traducció
- Esther Gimeno Ugalde
En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. A partir de la experiencia autotraductora con tres de sus novelas (Cardumen, Dark Butterfly y Nadie duerme), Rodríguez Vega arroja luz sobre la inherente “reescritura” que conlleva el traslado de una lengua a otra, la complejidad del proceso editorial y la constante negociación del autor-traductor con editores, correctores de estilo, etc. También reflexiona sobre las tensiones y contradicciones que experimentan los escritores bilingües como ella en el proceso de desdoblamiento que supone traducir un texto propio.
- Research Article
1
- 10.5565/rev/quaderns.149
- Apr 26, 2024
- Quaderns. Revista de traducció
- Olga Castro
A pesar de los retos que pueden presentar los contenidos transgresores en el aula, desde la pedagogía feminista se ha reflexionado sobre las oportunidades que estos presentan para concienciar al alumnado sobre ciertos temas de gran relevancia social. Con todo, abordar la práctica de la traducción feminista de textos transgresores presenta retos adicionales, dada la falta de consenso existente sobre qué son o cómo se materializan las llamadas estrategias feministas de traducción. En este artículo reflexiono sobre mi experiencia docente impartiendo mi asignatura «Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers», en la que la traducción funciona no solo como puerta de acceso a autoras del Caribe, Guinea Ecuatorial, Estado español y Latinoamérica, sino también como poderosa herramienta con la que se fomenta un debate sobre el papel de mediación ideológica del sujeto traductor, aprovechando las oportunidades que brinda la tecnología digital.