Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Export
Sort by: Relevance
  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.210
Teatre del Berlín d’entreguerres a Catalunya
  • May 27, 2025
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Kàtia Pago Cabanes

Aquest article fa un recorregut pel panorama teatral del Berlín d’entreguerres des de l’òptica de les revolucions. La idea era enfocar un període revolucionari com pocs de la història alemanya, també en l’àmbit teatral, en el context que més en va ser testimoni, i resseguir autors i obres que hi van impactar en la seva entrada a Catalunya. Es tractava de veure si hi havia una renovació semblant en el context d’arribada i el paper de les traduccions en el procés.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.208
Carme Serrallonga, traductora de teatre
  • May 27, 2025
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Victòria Alsina Keith

En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües al català. En aquesta faceta col·laborà amb diverses companyies teatrals, començant per la companyia Adrià Gual, com a professora d’ortofonia i dicció i, sobretot, com a traductora de nombroses obres, un gran nombre de les quals van ser portades a escena amb la seva participació.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.212
Traduir teatre al segle XXI
  • May 27, 2025
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Maria Moreno I Domènech

Aquest text comenta els preparatius i les aportacions de la taula rodona «Traduir teatre al segle xxi» formada pels traductors Eduard Bartoll, Maria Bosom, Miquel Cabal Guarro i Anna Soler Horta. L’escrit fa esment del context en què sorgeix aquesta taula i destaca la rellevància de les aportacions dels diversos ponents.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.218
Fernán-Coronas. Poemes y traducciones xaponeses n’asturianu
  • May 27, 2025
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Jordi Mas López

Fernán-CoronasPoemes y traducciones xaponeses n’asturianuEdició, pròleg i notes d’Adrián Martínez ExpósitoOviedo: Ediciones Trabe, 2024, 164 p.ISBN 978-84-10345-08-9

  • Journal Issue
  • 10.5565/rev/quaderns.202532
  • May 27, 2025
  • Quaderns. Revista de traducció

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.141
Presentació
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Lupe Romero

Presentació del dossier La perspectiva de gènere en la formació en traducció: una mirada des de les experiències docents.

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.5565/rev/quaderns.142
Gender sensitisation through course design thinking
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Marcella De Marco

Translators’ training providers, including Higher Education (HE), play a big part in shaping the minds and behaviours of future translators. Therefore, translation courses must focus on implementing practices and resources which will enhance not only students’ linguistic and technical skills, but also cultural awareness, social responsibility, and ethical principles. Sexual/identity discourse is an area of critical enquiry which presents significant challenges that translators frequently do not seem to be able to handle due to their generally low level of gender understanding and sensitivity. This is where translators’ trainers need to take action. The current article – which collects the first findings of an in-progress educational project carried out at London Metropolitan University – suggests examples of activities and aspects to consider in curriculum design to create an effective framework which can ensure a more consistent embedding of gendersensitive policies in the curriculum of translation courses.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.144
El «hiyab», una cuestión de género. Una actividad para desarrollar la competencia cultural en la clase de árabe
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Lucía Molina

El presente artículo recoge una experiencia docente que aborda la discriminación derivada por el uso del hiyab en tanto que discriminación de género. La actividad, cuyo contexto curricular es la clase de lengua árabe para la enseñanza de la traducción y la interpretación, se articula basándose en la reflexión sobre el uso del hiyab a través de tres ejes: los estereotipos asignados a la mujer musulmana, el binomio hiyab-mujer y las motivaciones por las que una mujer usa el hiyab. En cuanto a la metodología, combina el cuestionario y la lectura de artículos académicos.

  • Open Access Icon
  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.5565/rev/quaderns.154
La experiencia de desdoblarse. Entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Esther Gimeno Ugalde

En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. A partir de la experiencia autotraductora con tres de sus novelas (Cardumen, Dark Butterfly y Nadie duerme), Rodríguez Vega arroja luz sobre la inherente “reescritura” que conlleva el traslado de una lengua a otra, la complejidad del proceso editorial y la constante negociación del autor-traductor con editores, correctores de estilo, etc. También reflexiona sobre las tensiones y contradicciones que experimentan los escritores bilingües como ella en el proceso de desdoblamiento que supone traducir un texto propio.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.5565/rev/quaderns.149
La traducción feminista en la práctica del aula. Experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos
  • Apr 26, 2024
  • Quaderns. Revista de traducció
  • Olga Castro

A pesar de los retos que pueden presentar los contenidos transgresores en el aula, desde la pedagogía feminista se ha reflexionado sobre las oportunidades que estos presentan para concienciar al alumnado sobre ciertos temas de gran relevancia social. Con todo, abordar la práctica de la traducción feminista de textos transgresores presenta retos adicionales, dada la falta de consenso existente sobre qué son o cómo se materializan las llamadas estrategias feministas de traducción. En este artículo reflexiono sobre mi experiencia docente impartiendo mi asignatura «Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers», en la que la traducción funciona no solo como puerta de acceso a autoras del Caribe, Guinea Ecuatorial, Estado español y Latinoamérica, sino también como poderosa herramienta con la que se fomenta un debate sobre el papel de mediación ideológica del sujeto traductor, aprovechando las oportunidades que brinda la tecnología digital.