Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Year Year arrow
arrow-active-down-0
Publisher Publisher arrow
arrow-active-down-1
Journal
1
Journal arrow
arrow-active-down-2
Institution Institution arrow
arrow-active-down-3
Institution Country Institution Country arrow
arrow-active-down-4
Publication Type Publication Type arrow
arrow-active-down-5
Field Of Study Field Of Study arrow
arrow-active-down-6
Topics Topics arrow
arrow-active-down-7
Open Access Open Access arrow
arrow-active-down-8
Language Language arrow
arrow-active-down-9
Filter Icon Filter 1
Export
Sort by: Relevance
  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-10
От "Meet Bulgaria" (1931) до "Запознайте се с България" (2024) - превод и отказ от превод
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Marija Pileva

Статията разглежда превода на книгата "Meet Bulgaria" (1931) на американския мисионер Р. Х. Маркъм на български език, осъществен през 2024 г., като обръща специално внимание на частите, посветени на народното творчество и литературата. Проблематизира отказа от превод на народните песни и някои от поговорките отново на български език, като част от тях са изпуснати, а други са оставени на английски език в българското издание. Също така се спира на избора на Маркъм кои български литературни творци и каква част от техните творби да представи на англоезичния читател.

  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-1
Editorial
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Roman Madecki

  • Front Matter
  • 10.5817/os2025-1-4
Call for papers
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Redakce Časopisu Opera Slavica

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-11
Предизвикателства в обучението по конферентен превод от/на славянски езици
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Lilija Želeva

През 2024 г. дисциплината "Конферентен превод от/на славянски езици" във Факултета по славянски филологии на Софийския университет "Св. Климент Охридски" отбеляза своя първи юбилей. За тези 10 години над 150 български и чуждестранни студенти са преминали през обучение по основните видове устен превод, превод на филми и субтитриране. Настоящото изследване цели да обобщи най-често срещаните трудности, с които студентите се сблъскват в часовете по конферентен превод от/на славянски езици, както и да предложи стратегии за справяне с тях. За целта на изследването е проведена анкета с настоящи и бивши студенти слависти, изучавали конферентен превод в СУ.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-5
Karel Kryl - odnalezione w tłumaczeniu
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Renata Putzlacher-Buchtová

W 2025 roku obchodziliśmy 57 rocznicę inwazji wojsk radzieckich na Czechosłowację w sierpniu 1968 roku. W czasie, gdy inwazja wojsk Układu Warszawskiego zakończyła reformatorską Praską Wiosnę, Karel Kryl, autor antykomunistycznych pieśni protestu i słynnej piosenki "Bratříčku, zavírej vrátka", nagrywał swój pierwszy album o tym samym tytule. W tym okresie stał się rzecznikiem okupowanego narodu, w 1969 roku wyemigrował, współpracował z rozgłośnią radiową Radio Wolna Europa i nadal walczył z reżimem komunistycznym. Także po 1989 roku krytykował wydarzenia polityczne i społeczne w swojej ojczyźnie. Karel Kryl kilkakrotnie występował w Polsce, mówił i śpiewał po polsku, przyjaźnił się również z polskimi piosenkarzami (Jacek Kaczmarski, Antonina Krzysztoń i inni). Częścią artykułu są również oryginalne tłumaczenia.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-17
Dvě brněnské konference věnované překladu
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Elena Krejčová

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-9
Преводът на паратекст (филмовата титрология и преводът)
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Neda-Marija Panajotova

Статията разглежда предизвикателствата пред превода на филмови загла- вия. Като особен вид оними, заглавията на филмови произведения имат своя структура и правила, на които се подчиняват. Превеждайки заглавия, преводачът превежда и част от културата и естетическите идеи, така че разликите между публиките на един или друг филм имат значение при избора на подходящ превод на заглавие. Изборът на стратегия за превод се определя както от спецификата на изходния текст, така и от потребността за прагматична адаптация на текста, затова и социокултурните влияния принуждават преводачада приспособява и да изпуска онези елементи, които в приемащата култура няма да бъдат разбрани или приети. В статията се разглежда превода на заглавия на три англоезични сериала на бълагрски, в коитозаглавията на филмите съдържат културни препратки, идиоми, крилати фрази, препратки към книги и музика или жаргон, които може да нямат директен превод или еквивалент на друг език.

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-15
Конференция об искусственном интеллекте и цифровых технологиях в славистических исследованиях
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Anna Agapova

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-16
Opustil nás doc. Sergej Sergejevič Skorvid, CSc. (24.1.1958-20.3.2025)
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Michal Vašíček

  • Research Article
  • 10.5817/os2025-1-2
Editorial
  • Jan 1, 2025
  • Opera Slavica
  • Roman Madecki