1,665 publications found
Sort by
Exploring attitudes towards French, English, and code-switching in Manitoba (Canada)

ABSTRACT This study contributes to the understanding of attitudes towards monolingual and code-switched varieties by examining the perceptions of 95 bilinguals towards Manitoban French, Canadian English and code-switching in Manitoba, a Canadian province where French is a minority language with official federal status. By means of a matched-guise test, we explore French-English bilinguals’ social evaluations of the three linguistic varieties and examine how these social evaluations vary according to participant characteristics (i.e. age, gender, mother tongue, origin, and sociocultural identity). In our experiment, participants listened to a speaker using Manitoban French, Canadian English and code-switching and rated each guise on several solidarity and status traits. Results from the cumulative link mixed effects models reveal that French and English are rated similarly for status. Overall, both French and English elicit feelings of attachment, but a preference towards French emerges among participants born in Manitoba. Code-switching is rated lower than the monolingual varieties in most status and solidarity traits, which indicates that our participants implicitly value linguistic purism. However, results also show that participants born in Manitoba and those with French as their mother tongue ascribe covert prestige to code-switching.

Relevant
Shaping student responses into academic expressions: analysing an English medium instruction history classroom from a translanguaging perspective

ABSTRACT Prior research on classroom interaction has investigated how the teacher’s feedback turn following students’ responses can be used to transform students’ turns into academic expressions during whole class discussions. Nevertheless, more empirical studies are needed to explore how teachers’ translanguaging practices can play a role in shaping students’ contributions into pedagogical opportunities for introducing academic terminologies in English-Medium-Instruction (EMI) classrooms. Adopting translanguaging as an analytical perspective, this study explores how an EMI history teacher deploys available linguistic and multimodal resources to connect students’ responses with academic concepts and terminologies. The study draws its data from a larger linguistic ethnographic project that took place in an EMI secondary history classroom in Hong Kong. The classroom interaction data is examined using Multimodal Conversation Analysis, and this analysis is further triangulated with video-stimulated-recall-interviews that are analysed using Interpretative Phenomenological Analysis. This paper argues that the EMI teacher’s translanguaging practices facilitate the process of transforming student contributions into academic terminology and concepts. The process of deploying translanguaging for transforming student contributions highlights translanguaging as an important component of the teacher’s classroom interactional competence for constructing new configurations of language practices and achieving specific pedagogical purposes.

Open Access
Relevant
Welsh–English bilingual adolescents’ performance on verbal analogy and verbal classification tasks: the role of language exposure and use on vocabulary knowledge

ABSTRACT Numerous studies suggest that bilinguals demonstrate smaller vocabularies than monolinguals, and that bilinguals’ breadth of vocabulary knowledge – both expressive and receptive – is linked to input frequencies in each language [e.g. Hoff, E., S. Welsh, S. Place, and K. Ribot. 2014. “Properties of Dual Language Input That Shape Bilingual Development and Properties of Environments That Shape Dual Language Input.” In Input and Experience in Bilingual Development, edited by T. Grüter, and J. Paradis, Vol. 13, 119–140. Amserdam: John Benjamins]. However, relatively little is known about the quality of bilinguals’ knowledge of the words they do know (e.g. their understanding of how words relate to each other semantically) and how input frequencies influence that knowledge. Using the Cognitive Abilities Tasks – 4 (CAT-4), this study explored the potential links between three types of input sources – home language exposure, self-reported rates of language use in general, and language use with friends – and bilinguals’ performance on two types of vocabulary tests in both Welsh and English: verbal analogy and verbal categorisation. Results revealed similar performance across-the-board in relation to their knowledge of English vocabulary, regardless of their exposure to and use of Welsh and/or English in general and with friends, but their knowledge of the links between words in Welsh was related to home language exposure and rates of language use. The implications and application of these results in practice are discussed.

Open Access
Relevant