Abstract

This article aims at discussing the fictional representation of Caribbean immigrants in the novel How The Garcia Girls Lost Their Accents (1991), by Julia Alvarez. The mediations among the condition of the immigrant, his/her relationship with the border, with his/her exile and mainly with the subject of the hegemonic culture of the country they live in are what it takes to apprehend the process of the position of contemporary diasporic subjects. The implications of such negotiations in the lives of immigrants are relevant issues in the writing of Julia Alvarez, as well as other contemporary writers. When describing the immigration of the Garcia sisters to the United States, Julia Alvarez in her novel How the Garcia Girls Lost Their Accents depicts the way the Garcias constantly tout between their Caribbean and US portions both in the Caribbean as well as in the US. Thus, the purpose of this article is to understand the changes experienced by Alvarez’s characters after they are forced to immigrate to the United States and strive to reconcile their identity(ies) marked by border(s). Also, this discussion will be especially based on the impact of immigration on Alvarez’s diasporic subjects and the development of their hyphenated identity in the U.S. For this, the paper will also consider the language issue for the construction of the immigrant identity insofar as bilingualism is a key factor in the negotiation the Garcia girls must effect between their Caribbean and their American halves in order to understand where they stand.

Highlights

  • This article aims at discussing the fictional representation of Caribbean immigrants in the novel How The García Girls Lost Their Accents (1991), by Julia Alvarez, most the representation of the character Yolanda García in the first chapter of the book, entitled “Antojos”

  • Alvarez gives voice to her ethnic group when choosing the English language to write about the experience of the García sisters in her novel How the García Girls Lost their Accents (1991)

  • The García girls are still able to keep and use their native language – Spanish – which contributes for the preservation of the customs they brought from the Dominican Republic

Read more

Summary

Introduction

This article aims at discussing the fictional representation of Caribbean immigrants in the novel How The García Girls Lost Their Accents (1991), by Julia Alvarez, most the representation of the character Yolanda García in the first chapter of the book, entitled “Antojos”. As an immigrant and diasporic intellectual writer, Julia Alvarez makes use of the language of the geographic place she inhabits, English, to speak about her condition as “other” in the hegemonic cultural context of the United States. Alvarez gives voice to her ethnic group when choosing the English language to write about the experience of the García sisters in her novel How the García Girls Lost their Accents (1991).

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.