Abstract

This essay considers the case of some modern and contemporary bilingual and multilingual poets who have used translation creatively in the context of French literature. Far from attempting to erase the traces of the source language to make it more acceptable to a readership in the target language, these poets – from Hugo Ball, Jean Arp and Henri Michaux to Ryoko Sekiguchi, Caroline Bergvall and Anne Tardos – accept and even welcome the ‘radical artifice’ of their poetry and embrace the inherent foreignness of the word, even in the mother tongue. In myriad ways, their work explores language as a place of difference rather than equivalence, and as a site of slippage in which words are forever susceptible to bordering on other words and other languages, real or invented.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.