Abstract

Drawing on the pedagogical framework of critical multilingual language awareness, this article demonstrates how the production of a YouTube video explaining lexical gaps can help language learners construct a translanguaging space and invest in decolonizing practices. Based on a study examining the language and literacy practices of university students in Hong Kong, it explores how English majors enrolled in a communications course created three-minute videos explaining Cantonese words that do not have equivalent terms in English. By explaining these translational gaps, learners were able to not only reflect on their languages and cultures, but also articulate a cognitive and affective awareness of the way language works. They were able to initiate translanguaging practices that displaced the privileged position of English and enabled them to resist colonial ways of knowing. Learners reframed their identities as knowledgeable experts who had the authority to speak confidently about their L1, while the non-Cantonese speaking instructor became learner and listener. By reconfiguring relations of power, learners were able to initiate and invest in decolonizing practices that asserted their identities as legitimate, multilingual speakers and enabled them to claim the right to speak.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.