Abstract

Word recognition is a major component of fluent reading and involves an interaction of language structure, orthography, and metalinguistic skills. This study examined reading strategies in isiXhosa and the transfer of these strategies to an additional language, English. IsiXhosa was chosen because of its agglutinative structure and conjunctive orthography. Data was collected at two schools which differed with regards to their language of learning and teaching (LoLT) in the first three years of schooling: isiXhosa and English respectively. Participants completed a wordand pseudo-word reading aloud task in each of two languages which hypothetically impose different cognitive demands. Skills transfer occurs to a limited extent when the language of first literacy uses a transparent orthography, but is less predictable when the language of first literacy uses an opaque orthography. We show that although there is transfer of word recognition strategies from transparent to deep orthographies, felicitous transfer is limited to sublexical strategies; infelicitous transfer also occurs when lexical strategies are transferred in problematic ways. The results support the contention that reading strategies and cognitive skills are fine tuned to particular languages. This study emphasises that literacies in different languages present readers with different structural puzzles which require language-particular suites of cognitive reading skills. Keywords: Foundation phase education; multilingual education; reading; word recognition; automaticity; isiXhosa reading

Highlights

  • Word recognition strategies amongst isiXhosa/English bilingual learners: The interaction of orthography and language of learning and teaching

  • Data was collected at two schools which differed with regards to their language of learning and teaching (LoLT) in the first three years of schooling: isiXhosa and English respectively

  • Bantu languages are notably absent from the literature on word recognition and cross-orthography comparisons. It is this gap that our research attempts to come to grips with; with these issues in mind, our study focuses on, (1) what groups of strategies are used in word recognition and (2) how differences in transparency between two completely different orthographies and language families affect word recognition in bilingual learners

Read more

Summary

Introduction

Word recognition strategies amongst isiXhosa/English bilingual learners: The interaction of orthography and language of learning and teaching. Word recognition is a major component of fluent reading and involves an interaction of language structure, orthography, and metalinguistic skills. This study emphasises that literacies in different languages present readers with different structural puzzles which require language-particular suites of cognitive reading skills. Learners have at their disposal a number of cognitive tools which they use to solve the reading puzzles presented to them These skills are dynamically developed through exposure to print orthography and include phonological and morphological awareness. These three sets of interacting factors conspire to make word recognition different in different languages and for different orthographies. English allows for more complex structures than CV, such as CCV and CCCV words (2ab):

Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.