Abstract

Elaine Feinstein's translations of Tsvetaeva have acquired a near-classic status. Paul Muldoon pointed out, however, that in one case a stanza from one of the originals was omitted without explanation, and close examination of other examples reveals further unexplained omissions, reorderings, conflations, and splittings of Tsvetaeva's compositions in Feinstein's renderings. From this point, other questions are asked about how much justice is done to the Russian poems by this non-Russian-speaking translator.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.