Abstract

Traditional Chinese Medicine (TCM) has been modified to some extent in other Far Eastern countries such as Korea and Japan. Researchers of each of the three countries seem to use different English names for the same Chinese medicinal formulae. Lack of knowledge of the Chinese characters is destined to increase this confusion. In order to investigate this matter systematically, all investigations of Chinese medicine formulae published in the American Journal of Chinese Medicine (AJCM, 1997-March 2001) were evaluated. Moreover, PubMed (1966-June 2001) was searched using keywords differentiated by language, location and number of hyphens, and upper-or lower-case of the first letter of the English equivalent of each Chinese character. Fifty-four formulae of TCM were identified in 45 reports published in AJCM. Thirty-two were named in Chinese only (23 reports); six in Japanese (six reports); and five in Korean (five reports). Ten formulae were named in Japanese with the Chinese name in brackets (ten reports); and one in Chinese with the Japanese name in brackets (one report). By computerized literature search, different numbers of research papers were retrieved by using keywords differentiated by language, location and number of hyphens. Such confusion may prevent progress in the evaluation of TCM. To increase the efficiency of studies on Chinese medical formulae, standardization of terminology is required.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.