Abstract

Named entity (NE) translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating NEs from Korean to Chinese in order to improve Korean–Chinese cross-language information retrieval (KCIR). The ideographic nature of Chinese makes NE translation difficult because one syllable may map to several Chinese characters. We propose a hybrid NE translation system. First, we integrate two online databases to extend the coverage of our bilingual dictionaries. We use Wikipedia as a translation tool based on the inter-language links between the Korean edition and the Chinese or English editions. We also use Naver.com’s people search engine to find a query name’s Chinese or English translation. The second component of our system is able to learn Korean–Chinese (K–C), Korean–English (K–E), and English–Chinese (E–C) translation patterns from the web. These patterns can be used to extract K–C, K–E and E–C pairs from Google snippets. We found KCIR performance using this hybrid configuration over five times better than that a dictionary-based configuration using only Naver people search. Mean average precision was as high as 0.3385 and recall reached 0.7578. Our method can handle Chinese, Japanese, Korean, and non-CJK NE translation and improve performance of KCIR substantially.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.