Abstract
The aim of this paper is to discuss whether it is possible to view transcreation as a type of translation in which a fusion of domesticating and foreignizing methods is used in order to translate the original text. It is a translation that sends the reader abroad without his or her awareness of being transported or indeed of being exposed to another language and culture. The Golden Gate, a novel in verse written by Vikram Seth in 1986, is chosen to illustrate this type of translation. Examples will be given of how Seth manages to recreate Eugene Onegin (1830s), a novel in verse written by Alexander Pushkin (1799–1837), in new settings at the end of the twentieth century and in the Western hemisphere. Seth’s transcreation of the novel is not a translation in its early Christian use of the term. The body of the Russian novel is not excavated, transported and buried in The Golden Gate. Instead, it is re-incarnated there and has a new life: this time in California, far from its previous existence in terms of time and place.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.