Abstract
There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the defect possibilities. This study was aimed to discover the the types of variations of the experiential meaning breadth (EMB) in a novel, 'Ronggeng Dukuh Paruk' in Indonesian and English, to find out the EMB variation level.This is a descriptive qualitative endevour, applying a content analysis method, focusing on the experiential meaning, particularly on its breadth dimension. The data sources are two language versions of the novel, Indonesian (Ind) and English (En). The data are clause units of transitivity. The results of this study indicate that the most dominant EMB variation is 0 variation. The intertextual bond is proved to be strong in leading the translators to create the meaning of the clauses. In general the variation level of EMB is very low, 9.16. This indicates that the intertextual context plays a very dominant role to lead the decision of the translator in realizing the meaning. The variations in the EMB in general do not affect the completeness of the meaning.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.