Abstract
ABSTRACT Despite attempts to integrate media accessibility components into audio-visual translation courses, consensus is lacking on the content, aims and orientation of the paradigmatic implementation of the curriculum, with inadequate attention given to the empirical assessment of pedagogical effectiveness. This article describes an exploratory endeavour in curriculum design that aimed to enhance beginner students’ awareness of accessibility by using technology-enabled multimodal translation as teaching materials (i.e. subtitling, dubbing, audio description, live subtitling and social media and website translation). We adopted a tripartite model to evaluate pedagogical efficacy, conducting a pre-course psychosocial assessment of learner-specific affective variables and personal propensities, evaluating process data based on the trainees’ progressive and summarised assessments and triangulating the results with students’ post-course feedback from questionnaire surveys and semi-structured interviews. This article advocates for teaching audio-visual translation with a strong accessibility-centred and technology-driven learning orientation, which is challenging but viable in general translator training.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.