Una aproximación a la representación del maltrato infantil en los cómics de Beto Hernández por medio de sus traducciones españolas1

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon
Take notes icon Take Notes

Pese a ambientarse en lados opuestos de la frontera entre los Estados Unidos y México, los cómics de Beto Hernández Palomar: Historias de “Sopa de gran pena”, Tiempo de canicas y El día de Julio ejemplifican el interés del autor por representar el maltrato que sufren los niños y la violencia, tanto verbal como física, que marca el entorno de los protagonistas. Los insultos racistas y homófobos son de una complejidad especial a la hora de traducir el cómic y lograr que el texto meta resulte aceptable para los lectores españoles, por lo que se indaga en qué estrategias se han seguido para recrear en castellano los episodios de agresiones verbales. Al examinar la historia de las publicaciones españolas de estos cómics, es llamativo observar que Palomar cuenta con dos ediciones distintas separadas por un periodo de casi veinte años, por lo que se intenta determinar si la más reciente (2024) es una retraducción y qué aporta respecto a la primera versión del cómic (2005).

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
  • Ask R Discovery Star icon
  • Chat PDF Star icon

AI summaries and top papers from 250M+ research sources.