Abstract

Nelle mie ricerche sulle traduzioni goldoniane in Croazia iniziate circa quindici anni fa e pubblicate nel volume Pregovori s izvornikom. O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija, (Zagreb, Leykam 2013), le traduzioni e gli adattamenti croati della commedia La bottega del caffè risultarono tra i più variegati e interessanti sia dal punto di vista linguistico, che stilistico e traduttologico. Dopo l’edizione del volume, nel 2014 è stata allestita al teatro “Komedija” di Zagabria una nuova versione della commedia, ideata dal regista e attore Damir Lončar. In occasione del 230° anniversario della morte del grande commediografo che si festeggia quest’anno, mi prefiggo di celebrarlo con una nuova analisi fondata sulle stesse premesse di quelle precedenti, ovvero con l’intenzione di verificare i livelli di deviazione dal testo originale per creare soluzioni traduttive specifiche in funzione della localizzazione. Lo scopo della ricerca è di rivalutare o riconfermare le conclusioni tratte in passato e determinare se eventualmente i paradigmi degli allestimenti goldoniani in Croazia siano cambiati nel decennio passato. In particolare si farà un confronto con il più famoso e più allestito adattamento croato ad opera di Frano Čale del 1978, intitolato Kafetarija e trasportato nell’ambiente di Dubrovnik.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.