Abstract

The article is dedicated to the Ukrainian translation of English used in the speech acts generated by the speaker’s communicative intentions. These set expressions are used both in oral and written speech and serve for the expression of the speaker’s intentions depending on the communicative situations. In particular, approaches to the definition of the term pragmatic idioms were considered and a matrix of their main features, defined by several scholars, was created. Structural-semantic features of these units were highlighted, namely the classification of according to their structure, parts ofspeech and lexical-semantic groups. In addition, the peculiarities of these units usage in various speech acts such as directives, commissives, assertives, expressives and declaratories were analyzed with the distinction of the contexts specific to each of them. Taking into account these characteristics, the main translation ways quantities of the English into the Ukrainian language were determined. The analysis presented in the form of a diagram displays the presence of distinctive features in the usage of these units in the compared languages. The specifics of the translation is, above all, determined by the cultural peculiarities and c the difference between the grammatical systems of the English and Ukrainian languages. The main provisions and conclusions drawn on the basis of a thorough practical study of the peculiarities of English translation into the Ukrainian language can be used in further researches, scientific works and also serve as basic knowledge for work with these units.

Highlights

  • Важливість оволодіння таким шаром стійких виразів є, перш за все, необхідною для ISSN 2617-5339 усіх, хто вивчає англійську мову

  • Translation, rewriting and the manipulation of literary fame

Read more

Summary

Медведєва Холден Кузь

Загалом прагматичні ідіоми виражають різноманітні види відношень між відправником повідомлення та реципієнтом і характеризуються прив’язаністю до певних комунікативних ситуацій. Серед 93 прагматичних ідіом, які використовуються для привітань та прощань, було виявлено 115 випадків вживання трансформацій, серед яких 40 (34,7%) – функціональної заміни Для 56 ідіом на позначення подяки та вибачення застосували 74 трансформації, з яких було перекладено: 18 (24,3%) за допомогою граматичних замін (You shouldn’t (have) – Не треба було!); 8 (10,8%) з використанням функціональної заміни (Don’t hold it against me – Не май на мене серця); 14 (18,9%) – вилученням (Excuse me – Пробачте); 11 (14,9%) випадків – модуляцією (Thank one’s lucky stars – Можете дякувати долі!); 9 (12,2%) – додаванням (Bless you – Бережи тебе, Господи!); 6 прикладів (8,1%) – калькуванням (God bless – Боже благослови); 3 (4%) – нейтралізацією (Thanks a million – Дуже дякую!); 2 (2,7%) – конкретизацією (No hard feelings – Без образ). З-поміж 140 ідіом, що позначають впевненість або невпевненість, було використано 180 трансформацій, з яких 48 (26,7%) переклали шляхом функціональної заміни (I’m a Dutchman – Щоб я крізь землю провалився); 23 (12,7%) – модуляції (As God is my witness – Як на сповіді); 21 (11,7%) – граматичної заміни (Is that so? – Не може бути!), 20 (11,1%) – антонімічного перекладу (If my memory serves me right – Якщо мене не зраджує пам’ять); 19 (10,6%) – калькування (I can’t say – Я не можу сказати); 16 (8,9%) – додавання (At best – У кращому разі); по 13 (по 7,2%) – вилучення (Or whatever have you – Або ще щось) і нейтралізації (I’m dead sure – Цілком певний)

Антонімічний переклад
Findings
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.