Abstract

Abstract The paper is aimed at presenting an insight into a specific poetry translation model for poetry translation assessment and, in a broader context, for a poetry translation theory for a practical analysis of the English and Latvian translations of the poem “May 24, 1980” written by Joseph Brodsky. The theoretical setting of this model is briefly explained and nine theoretical principles of poetry translation are presented. The paper shows that the cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components form an indispensable unity; the proposed principles are both theoretically relevant and applicable in poetry translation practice.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.