Abstract

Objective of the article is to justify that the translation of the text can be artistically adequate only if it is considered as a two-level monolith with the obligatory selection of a code-schematic layout and its decomposition on the lines of the author's perspective on a micro-theme, theme, macro- theme and hyper-theme. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of comparison in linguistics; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of comparison in linguistics; comparative, descriptive and analytical methods. Results. The doctrine notes that literary translation is a translation of works of fiction, and the main goal of a work of this type is to achieve an aesthetic impact, to create an artistic image; such an aesthetic orientation distinguishes artistic speech from other acts of speech communication. We cannot but agree with their opinions that the space of literary translation is insatiable, it absorbs all world literature with its hidden meanings, sifting through the cells of translations from language to language unstoppable, at first glance, time. Currently, there are many works on translation studies devoted to translation transformations, the problems of which occupy a central place in the theory of translation, and knowledge of its theoretical foundations is extremely important in the work of any translator. Giving definitions to translation transformations, philologists write that in fact we are talking about the relationship between the initial and final language expressions, about the replacement in the process of translation of one form of expression by another, about the replacement, which we figuratively call transformation. Referring to the works of other researchers, they note that translation transformation is such a process of translation, during which the system of meanings contained in the speech forms of the source text, perceived and understood by the translator due to his competence, is naturally transformed due to interlingual asymmetry into a more or less similar system of meanings, clothed in the form of the target language. The issues of typology and functionality of translation transformations are currently debatable.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.