Abstract

This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.