Abstract

The current research attempts to explore metamorphosis in translation in the framework of linguocognitive and linguostylistic perspectives. The action research is conducted on the fairy tales by Lewis Carroll “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking-Glass”. Theoretical review is carried out based on Chesterman’s Local translation strategies and Moskvichova’s model of metamorphosis. The outline of the study profoundly dwells upon the stylistic and cognitive nature of metamorphosis. In this connection conversion of the transformative into the transformed in line with the cause and the verb markers/predicates summarize the notion of conversion and transformation. Within such an approach metamorphosis can be acknowledged as propensity of the fairy tale to get rid of tropes, an inclination to neutralize or to literalize tropes at the expense of the deliberate renewing of their worn, hackneyed semantics. Hence, from the stylistic point of view the application of cognitive metamorphosis in fairy tales gives the story a power push forward realizing the literal sense of a figurative expression.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.