Abstract

This paper analyzes the strategies adopted in the English translation of the Arabic novel Captives of Superstition State (2019) from a Cultural perspective. In translating literary works, especially between Arabic and English which belong to two distant cultures, cultural loss seems to be inevitable. Salih’s translation focuses on the transfer of the verbal message of the source text and is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Salih’s translation employs many strategies to provide the same equivalent in the receiving culture to maintain the original cultural identity preserved in the source text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.