Abstract

Abstract This essay sheds new light on Elaine Feinstein’s Selected Poems by Marina Tsvetaeva (1971). This publication was crucial, not only in introducing Tsvetaeva to a larger Anglophone audience, but also in influencing Feinstein’s career. Its importance is the more remarkable, as Feinstein was then neither a Russian specialist nor a translator. Using archival material, the essay shows, first, how Feinstein’s versions of Tsvetaeva’s poems present a personal perspective on the Russian writer, echoing Feinstein’s poetic concerns at the turn of the 1970s and, second, how she used these drafts to test new creative possibilities that could be harnessed for her own future practice. More broadly, this is a case study of the links between literary translation and creative writing, when the poet has no previous knowledge of the source language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.