Abstract
This paper investigates how English influences the Persian scientific language. By analyzing parallel corpora of English and Persian texts from the areas of education and psychology, the paper seeks to reveal that translation as a language contact phenomenon influences not only the grammatical and semantic categories of the target language, it also leaves some traces of the impact of the source language on the discourse-pragmatics of the target language. This in turn leads to a kind of stylistic variation triggered by the source language. One of the main arguments adduced is that such a replication is based on the cultural filters operating in the replica language. In other words, the borrowed elements show a kind of innovative adaptation to the new environment to resolve their clashes with the target language. Thus the paper primarily focuses on the influence on Persian, through translation, of the English passive construction, as well as its deictic terms of first personal pronouns.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.