Abstract
Focusing on the linguistic, logical as well as literary values of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, the article studies certain issues in this classical piece of verbal art from a translational perspective in China, with special reference to Yuen Ren Chao’s translation in 1922, which highlights an array of points and helps bring a seemingly comic book under the academic limelight, directing our attention to semiotic issues in terms of metalinguistic foregrounding, witty humor, sensible malapropism, meaningful nonsense, and logical absurdity, etc. that defy translation on different levels of linguistic presentation. In view of Chao’s erudition in philosophy, mathematics, and linguistics, it discusses his expertise in reconstructing a wonderland in the Chinese context and concludes that many of the subtle yet highly logical and metalinguisitc features in Alice can make themselves more acutely felt from a cross-linguistic perspective.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.