Abstract

ABSTRACT This paper explores the workshop process behind my translation and localisation of Manel Bonany's La Pell Escrita (2017), a Catalan play that unpacks the unfinished business that haunts a deceased transgender woman. By uprooting the play from Barcelona and anchoring it in Belfast, the translation process carries with it a number of socio-cultural questions as attempts are made to engage with a target audience. However, in order to ensure this process has a smooth transit, and with the aim of meeting the demands of translating across linguistic, socio-cultural, and geographic boundaries, this study incorporates a workshop based on affect theory. The workshop itself was carried out with the local transgender community to better understand their lived realities and to see how their insights can help guide the translation process and an eventual performance. This article explores the thought process that led to such an intervention, what materials were acquired through the community-based workshop, and how these textures or points of inquiry shape the translation outcome.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.