Abstract

Translating understandings of gender implies eliminating some contextual understandings and concepts that can be expressed in one's native language, in favour of the foreign language and its concepts, which may express other (contextual) understandings. "Going international" changes the voice as well as the story. In this article, a case of translation is used to illustrate the kinds of issues, dilemmas and problems encountered, but also to indicate some solutions and insights that can be gained to further our development of understandings of gender. Can US domination- which has made feminists in other countries label US descriptions, tools, concepts and "challenges" as "ours"- be fruitfully confronted by "miming", that is, placing them in the position of "other"? And this hidden (US) position of positioning, how can it be problematized so as to allow for global feminist research and politics? Perhaps foreigners should be allowed to invent English words and concepts so as to be able to express other ways of organizing and understanding gender.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.