Abstract

Research involving comparisons between English-speaking and non-English-speaking populations often includes a process of scale translation. The goals of translation of a psychosocial instrument from its original, source language (e.g., English) to another target language (e.g., Spanish) are to maintain denotative and connotative word meanings, and to ensure the source and target scales correctly measure the attributes of interest. This essay offers advice on some of the important issues related to the translation of instruments used in communication research. Specific concerns about various translation methods are addressed, and suggestions for assessing the semantic equivalence and translation invariance of scales are discussed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.