Abstract

Equivalent Translation theory emphasises that the translated text makes the target readers get the equivalent effect as the original readers. Since idiom represents the uniqueness of a culture, translating idioms is a hard job. To have idiomatic expressions, behind which is the colourful local culture, known by readers from other countries needs transferring the effect on original readers in the target language to make target readers get the equivalent response. As a dialect close to ancient Chinses language, Cantonese abounds with many idioms that bear the speciality of Cantonese culture. Based on Equivalent Translation theory, by Literal Translation, Semantic Translation and Communicative Translation, the expressive effect of Cantonese idioms can be better transmitted to English readers, which can appeal readers’ interest on Cantonese culture and is beneficial for cultural communication, as well as enlivening Cantonese.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.