Abstract
Translating intercultural theatre is a complex practice. When Shakespeare is adapted into Asian traditional performance styles, the canonicity of the English text confronts the authenticity of the canonical performances in Asia. This essay analyses the process of intercultural translation of King Lear: His Shadows, a Noh adaptation of King Lear directed by Kurita Yoshihiro. Through the archiving process of this production in a multilingual digital archive called Asian Shakespeare Intercultural Archive (A∣S∣I∣A), which provides English translation of the script, two dimensions of the intercultural translation can be observed: the translation and adaptation from Shakespeare's English text into Noh style in the process of the original production on the one hand, and the “reverse” translation of the Japanese script into English in the process of archiving on the other. Framing the former as the “translation in Asia” and the latter as the “translation of Asia,” I examine the characteristics of each translation and the interactions between these two processes, which demonstrate the strategies employed by the director to crystallize his appreciation of Shakespeare's play.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.