Abstract
Abstract The late medieval Danse Macabre, a bilingual word-and-image tradition, may be understood through the theoretical lens of translanguaging. This article begins with an analysis of the visual reception of this tradition in a public art installation in Luxembourg City during the coronavirus pandemic, and is followed by the challenges of applying paratranslation to a page of the early printed Danse Macabre (1486). Returning to the earliest translations of the Danse, the article also examines evidence of untranslatability and tensions between three literary languages in the Catalan Dança de la Mort (c. 1490).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.