Abstract

AbstractTo date, scholarship on the multilingual workplace has largely focused on professional and corporate settings, ignoring the small scale, often self-employed, immigrant businesses in many British towns and cities. This paper explores what goes unnoticed in such spaces of extended service encounters and focuses on two themes: translanguaging and cooperative disposition, and co-learning practices and identity practices; also introducing the termparticipatory investmentto explain these phenomena.The participants made strategic decisions involving ample use of extensive signs in their semiotic repertoires, going beyond the linguistic resources in order to negotiate, co-construct and aid the meaning. Based on the findings, this paper argues that multilingualism is not a necessary tenet of cooperative disposition, but rather, exposure to contact zones with regular translanguaging activities is what hones it. Many instances also point towards an environment of co-learning, which opened up a space for the parties involved to construct and negotiate various identities and worldviews. Although examined often in pedagogical contexts, this paper argues that co-learning taking place outside of the classroom plays a considerable role in multilingual communication and should be examined thoroughly to create a better understanding of communication and identity practices at contact zones.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.