Abstract

The purpose of the article – is to analyze the translations of the Kabardian poet from the point of view of the preservation of substrate information in foreign texts. The leading approach to the study of this problem is the study of the ethnic archetype semantics of a general constitutional nature and the consideration of concrete examples proving that the cross-cutting motives of national Kabardian thinking, formed based on specific ethical standards and ideals of the people, are not taken into account in translations. The main conclusion that the authors come to is that the adequacy of foreign-language interpretations of poetic works should be based not only on profound and detailed footnotes but, first of all, on a deep study of the life practices of the ethnic group, especially those that directly shaped the behavioral norms of the people in the past and continue to retain their significance today.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.