Abstract

ABSTRACT This paper introduces the term ‘trans-scripting’ to examine fleeting, socially unstable practices of writing a language in a non-canonical script. As a theoretical notion, trans-scripting conceives of script as a semiotic resource whose situated choice and sequential alternation can create discursive meaning. The case study is on ‘Hellenized English’, a recent and overall quite rare practice of representing English in the Greek script. The analysis focuses on three YouTube videos which display a former Greek Prime Minister speaking English and use Hellenised English in subtitles. Graphemic microanalysis of these subtitles shows how trans-scripting draws on various techniques to scorn the politician’s English language skills and, by extension, his adequacy for office. This case study shows that in a digital era, the choice of a non-canonical script is enabled by digital communication technologies, embedded in a complex semiotic environment, and oriented to a networked audience. Trans-scripting practices capitalise on the poetic dimension of language by inviting viewers to gaze on linguistic forms and reflect on their difference to other potential representations of speech, as a basis on which to draw socio-political and moral conclusions about the represented speaker.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.