Abstract

This article deals with some aspects of teaching translation. This question has not received much attention not only in Ukraine, but in Translation Studies as a whole. The present study illustrates how linguistic and cultural divergences between source and target texts complicate the process of translation. The paper also investigates the concept of translator’s competence and emphasises the main professional skills of a good translator. The author analyses the most evident challenges of translation process, which are likely to provide a small clue for better teaching translation and provides some references to didactic approaches of the translation process, suggested by different authors. The article is composed of four main parts. The first part regards to the representation of the role of translator nowadays, as well as the complexity of the translation process. The second part briefly examines some translation difficulties, caused by linguistic and cultural differences between source and target texts. Linguistic and cultural divergences between French and Ukrainian texts are studied on the material of translation into Ukrainian “ In search of a lost time” by M. Proust. The third part is a brief overview of translator’s competence. The article states that translator’s competence consists of different sub-competences, namely: linguistic, extra-linguistic, translation sub-competence and psycho-physiological one. The fourth part focuses on some approaches to translators’ training. Methods and activities recommended by professionals engaged in the education of future translators are described.

Highlights

  • The increased need for translation is indisputable nowadays responding to the demands of modern civilisation and period of world globalisation

  • The aim of this paper is to define the difficulties in translation process caused by linguistic and cultural divergences between source and target texts on the material of Ukrainian translation of M

  • There are a lot of discussions and speculations about translation difficulties and different types of literary and non-literary translation

Read more

Summary

Introduction

The increased need for translation is indisputable nowadays responding to the demands of modern civilisation and period of world globalisation. Fedorov (1983) is relevant at this time because of the cognitive function of translation. This function facilitates cultural, technological, scientific circulation of information and assists the progress of intercultural interaction. Literary translation plays an important role in the development of target literature and culture. Thereby, while training future translators, we should take into consideration foreign language(s) learning, and cultural competence acquisition, translation strategies and procedure as well. The systematic search for the different methods and techniques of teaching future translators reckoning with the concept of translator’s competence and the main professional skills of a good translator is urgent and imperative. Proust’s psychological prose; to specify the concept of translator’s competence and reveal the peculiarities of developing professional competence of future translators

Objectives
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.