Tradurre drammaturgia: il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon
Take notes icon Take Notes

L’articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. Il dramma breve costituisce la prima parte della Trilogia del Naufragio (2013). A Barcellona il testo viene messo in scena per la prima volta nel 2014 presso il teatro Akadèmia, grazie alla traduzione di Anna Soler Horta e alla regia di Moisès Maicas. Tradurre per la scena implica una complessa metamorfosi interlinguistica, intersemiotica e interculturale. A partire dalla traduttologia e dagli studi teatrali, la mia indagine ha l’obiettivo di mettere in evidenza come questi tre livelli si intreccino nel caso specifico della trasposizione al catalano di Lampedusa beach a Barcellona.

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
  • Ask R Discovery Star icon
  • Chat PDF Star icon

AI summaries and top papers from 250M+ research sources.