Abstract

Abstract This essay is a genetic manuscript study of Beckett’s self-translation process. This study will examine how Beckett preserved the still-life attributes of Still in self-translation, and how he maintained the tension between motion and stillness in his translation of Pour finir encore. In Still, readers realise that the figure is not entirely still because of the rise and fall of its chest and the slow movement of its hand. Neither can Beckett impose stillness upon his world in Pour finir encore. By examining manuscripts, patterns of translation will emerge, giving readers a better understanding of the creative processes of self-translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.