Abstract

In the 1980s, the cultural turn appeared in translation studies, which brought translation studies a great opportunity to draw nutrients from different disciplines. Narratology and Imagology take part in translation studies, which offers hope for the cultural turn in translation studies. Metalepsis is a term in Narratology that Genett defines that any intrusion by the extradiegetic narrator or narratee into the diegetic universe(or by diegetic characters into a metadiegetic universe, etc.), or the inverse (as in Cortazar), produces an effect of strangeness that is either comical (when, as in Sterne or Diderot, it is presented in a joking tone) or fantastic. This paper contrasts Uncle Tom’s Cabin with its translation Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in order to explore the variation of the image of African American based on lexicon and Metalepsis, in the hope of finding out the reason for variation of the image. The variation exists in translations so that the target readers could misunderstand the image in the source text. As for translators, attaching much importance to translating the source language's image should be caught first. The cliché and narrative strategies in the source text could be highly recognized.

Highlights

  • 1 Uncle Tom’s Cabin is written by Harriet Beecher Stowe who is totally a gifted writer in American

  • In the 1980s, the cultural turn appeared in translation studies, which brought translation studies a great opportunity to draw nutrients from different disciplines

  • This paper contrasts Uncle Tom’s Cabin with its translation Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in order to explore the variation of the image of African American based on lexicon and Metalepsis, in the hope of finding out the reason for variation of the image

Read more

Summary

Introduction

Uncle Tom’s Cabin; Tang Mu Da Bo De Xiao Wu; the Variation of Image; Metalepsis In the 1980s, the cultural turn appeared in translation studies, which brought translation studies a great opportunity to draw nutrients from different disciplines. Narratology and Imagology take part in translation studies, which offers hope for the cultural turn in translation studies. This paper contrasts Uncle Tom’s Cabin with its translation Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in order to explore the variation of the image of African American based on lexicon and Metalepsis, in the hope of finding out the reason for variation of the image.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.