Abstract

The current study attempted to investigate English collocations used in written translation among fourth-year English majors at a university. The participants included forty-one fourth-year English-majored students and three translation teachers who are teaching English – Vietnamese translation courses in the university. To gather data, the researchers used two instruments: a test of English collocations including five types of collocations: an adjective going with a noun, a verb going with a noun, a noun going with a verb, a noun going with a noun and a verb going with an adverb. After data analysis, it revealed that just slightly over half of the student participants were able to find the correct collocations in written translation. Furthermore, a noun going with a verb and a noun going with a noun are the two main lexical errors made by most of the students. The interview was also used to seek translation teachers’ perspectives on students’ ability to translate texts in general and strategies of translation in particular. They perceived that most of their students were not aware of collocations in written translation and still had difficulties in both grammatical and lexical collocations. Finally, some recommendations on improving English collocations in written translation were also made based on these findings.

Highlights

  • Unlike oral translation, which is limited by time, written translation has a great deal of time to complete and have many factors that contribute to the quality of translation, especially collocations

  • Collocation has no concept of true or false based on linguistics, but they are a concept of naturalness

  • This paper aims to investigate the use of collocations in written translation of fourth-year English majors at a university

Read more

Summary

Objectives

This research is an attempt to examine a group of fourth-year English majors’ ability in using English collocations in written translation. To ensure the quality of the results collected from the test of collocations, the current study endeavours to explore the translation teachers’ opinions on their students’ ability in using English collocations in their written translation. These two aims were given so that the researchers can gain more information about this group of students in using collocations in their written translation in particular. Are fourth-year English majors able to use certain types of collocations in written translation?. How do teachers respond to the students’ use of English collocations in written translation?

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.