Abstract

James Legge translated the Chinese literary masterpiece The she king three times. In 1871 Legge translated it into a prosaic English version, and in 1876 he rendered it into a metrical one. In 1879 Legge translated its religious portion into a prosaic version again. This article aims to make a stylistic comparison of the three versions and explore the reasons underlying the style shift in Legge’s three translations of The she king. The findings show that the translation style for the same work by the same translator changed in a relatively short period of time. In our view Legge’s identities as a missionary and a sinologue influenced the translation styles of the three translations of The she king. Hence, it is suggested that the translatorial identity is not a stable construct. In fact, it can be affected, as Legge’s example shows, by the changes in the translator’s identity.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.