Abstract

The first translation of Shakespeare’s Othello into Hebrew, Ithiel ha-Kushi mi-Vinez.ya, was published in 1874. The translation, by the Jewish convert to Christianity Isaac Edward Salkinson, was made following an explicit request by one of the most prominent figures of the late Hebrew Haskalah (Jewish Enlightenment), Peretz Smolenskin. I will examine how the two negotiated one of the most controversial cruxes in Shakespeare’s oeuvre. The crux, found in Othello’s final speech (5.2), reads in the First Quarto (1622) as ‘the base Indian’ who ‘threw a pearl away, / Richer than all his Tribe’, while in the First Folio (1623) it reads as ‘the base Iudean’. I will meditate on the Indian-Iudean crux, and offer a critical reading of Salkinson’s ‘solution’ and his ‘mistranslation’ of ‘pearl’ to ‘sapphire’ on the same line, in light of Smolenskin’s critique of Hebrew literature. In so doing, I will offer an understanding of the role of the Hebrew translator in their era and of translation in general.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.