Abstract

The article is an in-depth research of the dubbed American feature films small syntax on the basis of the structural and comparative analysis of the original film texts and their Ukrainian translations. The paper considers the functioning of small syntax units with regard to their communicative intention, communicative reason and communicative validity. The author has proposed and described the structural classification of the English-speaking films small syntax models and their translation equivalents according to the morphological expression of the main word and the structure. The structural and comparative analysis of the small syntax of five American feature films and their Ukrainian equivalents has shown that the majority of word-combinations are simple, i.e. two-words (combination of two notional words or two notional words with the auxiliary part of speech) that is explained by film genres. The analysis presents also five types of formation of complex word-combinations and considers the productivity levels of film small syntax models. The article compares the main methods and techniques of the small syntax translation in the dubbed versions of American feature films and their frequency characteristics as well as introduces the reasons, varieties and conditions of the transformations usage. The results of the analysis have shown that audiovisual nature of the film text, differences in the rules of lexical-semantic and syntactic compatibility, various ways of expression traditional concepts, subjects and actions, the need for text synchronisation determined by the dubbed translation, defined the peculiarities of translation of the number of small syntax units.

Highlights

  • On the face of it, the issue of translation of English small syntax into Ukrainian may seem to be unessential since this grammatical level is considered to be similar if not identical in both languages and the majority of structural types of word-combinations and their classifications have long been researched in the works of linguists and translators

  • The structural and comparative analysis of the English visuals small syntax units enables us to conclude that only in the feature film ―Alice in Wonderland‖ the number of complex wordcombinations exceeds the number of simple ones

  • In other films the number of simple small syntax constructions slightly (―Mett the parents: little Fockers‖) or significantly (―Fast Five‖) exceeds the number of complex that, on the one hand, shows some communicative orientation of specific genre that determines simple structure organisation of word-combinations and, on the other hand, – the orientation on literaryesthetic influence and some pragmatic effect that is revealed by the greater implicitness of the verbal text and its simplification that is compensated by the other channels of information transmitting, provided by the audiovisual character of film

Read more

Summary

Introduction

On the face of it, the issue of translation of English small syntax into Ukrainian may seem to be unessential since this grammatical level is considered to be similar if not identical in both languages and the majority of structural types of word-combinations and their classifications have long been researched in the works of linguists and translators. On the one hand, a word-combination names phenomena, characteristics and actions, the subjects of the objective reality, on the other hand, it is immediately involved in forming of messages i.e. in the communicative process. In this regard, small syntax was considered in a fewer number of studies represented by Sorokin (2001) and Romanets (2002). The research is aimed at analysing and comparing of modern American small syntax structure in the dubbed translation of American feature films of different genres based on the description of syntactic constructions of English visuals small syntax as independent units and the self-contained system oriented to the process of communication. The scientific novelty of this study is in: The structural and comparative analysis of modern American feature films‘ small syntax in translation

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.