Abstract

Today, three drafts of “The Dybbuk” are known, all in different languages: An-sky’s authored texts in Russian (1915) and in Yiddish (1919), and the Hebrew translation of the play made by Kh.N. Bialik (1917). Other drafts existed but have not been preserved. The author compares the three drafts and shows that the reworking the play underwent was consistent. The 1915 draft was a play with a clear plot, which was fascinating mainly due to its folklore sources, whereas the 1919 draft was a modern drama work. The 1915 play was aimed at Russian readers or assimilated Jews, whom An-sky intended to familiarize with the traditional Jewish culture. The latter two had a different audience: Jewish readers, who could read Hebrew or Yiddish fluently, were well-versed in the Jewish sacred texts and at the same time acquainted with modernist literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.