Abstract

This chapter deals with role of humour in audiovisual translation, and its importance and present-day ubiquity, not only in comedy, and the challenges faced by translators and researchers. A definition of humour and its justification for the purpose of AVT is offered, and variables, such as quality or worth of humour and its strength or degree. Attention is drawn to the distinction between humoristic forms and the essence of humour, and how they can be rendered in foreign-language versions. As awareness of humour translation grows it can only improve and expand the field of translation studies. Crucially, this affects debates on the amount of creativity (manipulation) translators of humour are “allowed”. Included is an overview and discussion of historical developments, theoretical foundations, and potential areas of research on the topic. Knowing more about humour in translation studies, and improvements in professional standards, is both necessary and beneficial.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.