Abstract

ABSTRACT The everyday life of citizens involves dealing with legal documents. In Iran, the special features of Persian legal language make this particularly challenging and time-consuming. The study presented in this article investigates the effectiveness of intralingual translation in simplifying Persian legal language, to (a) reduce the time required to read, (b) increase understanding and (c) increase confidence in signing legal documents. Three prevalent Persian legal texts were selected and an intralingual translation of the texts was carried out. Then, a questionnaire was designed, piloted and administered to a sample of 20 participants, to determine the time needed to read and understand the three texts and their intralingual translations, as well as their confidence to sign the documents. To control the variable of repeated reading, a control group of 20 participants was asked to read the original twice, without reading the simplified version. The findings support the hypothesis that intralingual translations of legal texts used by citizens in their daily life reduces the time required to read and understand them and increases the degree of confidence to sign them. This study encourages the use of intralingual translations to simplify legal texts for the benefit of regular citizens.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.