Abstract

This essay examines the translation and reception of Russian literature in Finland from the early nineteenth century until today. Our research suggests that bilateral contacts and common history with Russia have influenced Finnish translation decisions more than the evident European context of Russian literature. In Finland, relationship with Russia and attitudes to its culture have always been politicized by geographical proximity. Hostile relations have impacted translations, but during more friendly times, resurgent curiosity about Russian culture has sparked more intensive translation activities. Since the early days of Finnish literature, only a few intellectuals mastered their Eastern neighbour’s language or knew its culture well enough to translate Russian literature into Finnish. Consequently, translating Russian literature has been highly dependent on individual mediators, often with a transnational identity. At the same time, translations of Russian literature have, for Finns, been a means to interpret the Russian mentality and culture, and to analyse, forecast or evaluate the political tendencies in their larger neighbour.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.