Abstract

AbstractThis article explores direct speech involvingfictive interaction, that is not functioning as an ordinary quote (e.g. “a look of‘I told you so’”;Pascual, 2006,2014). We specifically deal with its use as a literary strategy, in which different fictive speech constructions may serve to: (i) give access to characters’ mental worlds; (ii) show the relationships and non-verbal communication between characters; (iii) create new semantic categories; and (iv) produce such rhetorical effects as vividness or humor. Special emphasis is placed on a comparative analysis of the English fictive direct speech plus noun construction (e.g. “the‘why bother?’attitude”) with its translations into Polish and Spanish. We show that the construction proves a challenge to translators, since neither of these languages has an exact syntactic equivalent. This study is based on an extensive and heterogeneous database that includes 30 bestselling novels from different genres, published between 1935 and 2013.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.